Next

Prev

Page 1

Page 2

Page 3

Page 4

Page 5

Page 6

Page 7

Page 8

Next

Prev

Snakker du Norsk?
Practice your Norwegian
( And learn a little more about Norway)

This month's Snakker du Norsk brings back fond memories of our member and friend, Barney Jacobson, who would, not infrequently, speak in "Nor-English".  The mixture below in both articles highlights what can happen.

A Little in English
How står det til?
Oct. 13th, 2005
Are you bilingual, but mix
ord from both languages når you speak? Languages that share space in the brain over a long time have an easier time of "leaking" over into each other.
Research shows that the brain has trouble keeping two languages away from each other without blending them, says linguistics professor Ana Teresa Pérez-Leroux at the Universitet i Toronto.
"We have found that different languages cannot be kept totally separate in the head. You can become very good in a new language, but there will always be a sort of window in your brain where one language can 'leak' over into another."
Hitting on the right language
Language-leakage among bilinguals is a well-known phenomenon in language research, says Elizabeth Lanza, professor of linguistics with the University of Oslo.
"When a bilingual person speaks with another both languages are activated, and one switches between the languages depending on what they are talking about.  "But when a bilingual person speaks with a person who only comprehends the one language, it can be difficult for the bilingual to prevent the second language from being activated - and that can cause "leakage."
"I will walk to Norway."
She can show several examples of language-leakage.  "I have heard Norwegian-Americans who say "Jeg skal gå til Norge til sommeren" - from the English "I will go to Norway in the summer." But the word "go" in English has a much broader meaning than Norwegian "gå," which means in this context, "walk on foot." Lanza is herself an American living in Norway, with children who speak both Norwegian and English fluently.
"When my daughter Maria was little there where certain periods when her Norwegian was "stronger" or more dominant. One time I was away at seminar and called home, she asked me: "Miss you me?" instead of "Do you miss me?"
"Small children find it easier to acquire a new language's sound system compared to an adult, but adults can achieve a high level of bilingualism themselves although they possibly speak with an accent," says American / Norwegian Elizabeth Lanze -without accent.
Germans can also mix up their sentences, wont as they are to set the verb back. A bilingual German who also masters English can end up with "I to the dining room go."
By Arild S. Foss, freelancer for Forksning.no

Litt på norsk
Hvordan stands it to?
13.okt 2005 05:00
Er du tospråklig, men mikser words fra begge språk when du snakker? Språk som deler hjerneplass over lang tid har lettere for å 'lekke' over i hverandre.  Forskning viser at hjernen har vondt for å holde fra hverandre to språk uten å blande dem, sier lingvistikkprofessor Ana Teresa Pérez-Leroux ved University of Toronto.
Vi har funnet at ulike språk ikke klarer å være totalt atskilte i hodet. Du kan bli svært god i et nytt språk, men det vil alltid være et slags vindu i hjernen der ett språk kan 'lekke'over i det andre.
"Slår på" riktig språk
Språklekkasje hos tospråklige er et kjent fenomen i språkforskning, forteller Elizabeth Lanza, professor i lingvistikk ved Universitetet i Oslo.  Når en tospråklig snakker med en annen tospråklig er begge språkene aktivert, og man veksler mellom språkene avhengig av hva man snakker om.  Men selv når en tospråklig snakker sammen med en person som bare behersker det ene språket, kan det være vanskelig for den tospråklige å forhindre at det andre språket blir aktivert - og da kan det oppstå "lekkasje".
Jeg skal gå til Norge
Hun kan vise til flere eksempler på språklekkasje.  Jeg har hørt norskamerikanere som sier "Jeg skal gå til Norge til sommeren" - fra engelsk "I will go to Norway". Men ordet "go" på engelsk har en mer utvidet betydning enn "gå", som betyr i denne sammenhengen "gå til fots."
Lanza er selv amerikaner bosatt i Norge, med barn som snakker både norsk og engelsk flytende.  Da min datter Maria var liten var det enkelte perioder hvor norsken var "sterkere" eller mer dominant. En gang jeg var borte på et seminar og ringte hjem, spurte hun meg: "Miss you me?" i stedet for "Do you miss me?"
"Småbarn har lettere for å tilegne seg et nytt språks lydsystem sammenlignet med en voksen, men voksne kan oppnå en høy grad av tospråklighet selv om de muligens snakker med aksent," sier amerikansk/norske Elizabeth Lanza - uten aksent.
Tyskere kan også glippe med setninger, vant som de er med å putte verbet bakerst. En tospråklig tysker som også mestrer engelsk kan ende opp med "I to the dining room go".
Av: Arild S. Foss , Frilanser for forskning.no

Next

Prev

Page 1

Page 2

Page 3

Page 4

Page 5

Page 6

Page 7

Page 8

Next

Prev